Teknik dan Ideologi Penerjemahan di Wordpress

Raja Rachmawati

Abstract


The topic of this article is about translation in blog, especially WordPress. This research aims at identifying the translation techniques and ideology in translating blog terms which are applied by Google Inc in WordPress. This method is descriptive qualitative. The data of this research is blog terms that exist in WordPress in forms of words, phrases, clauses and sentences. The technique used in this research is writing technique. The result of the research shows that there are 47 words, 12 phrases, 41 sentences blog terms in WordPress in English. There are six techniques found in the data, namely 1) borrowing technique, 2) calque technique,3) literal technique, 4) reduction technique, 5) transpotition`technique, and 6) the comibnation of some techniques. The ideology of the translation mostly found is foreignization.

Abstrak

Topik dari penelitian ini adalah penerjemahan pada blog, khususnya WordPress. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan istilah blog dalam WordPress dan mendeskripsikan ideologi penerjemahan istilah blog yang digunakan Google Inc. pada Wordpress tersebut. Penelitian ini merupakan penerjemahan yang bersifat deskriptif kualitatif. Data penelitian berupa istilah blog berbahasa Inggris yang terdapat dalam WordPress dalam bentuk kata, frasa, klausa, dan kalimat. Sumber data dalam penelitian ini menggunakan teknik simak catat. Dari hasil penelitian diperoleh 47 kata, 12 frasa, dan 41 kalimat yang digunakan dalam blog. Terdapat enam teknik penerjemahan yaitu 1) teknik penerjemahan peminjaman, 2) teknik penerjemahan kalke, 3) teknik penerjemahan literal, 4) teknik penerjemahan transposisi, 5) teknik penerjemahan reduksi, dan 6) gabungan beberapa teknik penerjemahan. Ideologi penerjemahan istilah blog didominasi oleh
ideologi foreignisasi.


Keywords


teknik penerjemahan; ideologi penerjemahan; WordPress

Full Text:

PDF

References


Hakim, R. (2010). Cara Cerdas Mengelola Blog. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.

Herutomo, A. (2010). Conquering Web 2.0. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.

Hoed, Benny. (2003). Ideologi dalam Penerjemahan. Solo: Konas Penerjemahan.

Hurtado Albir, A. & Molina L. (2002). “Translation Technique Revised: A Dynamic and Functional Approach” dalam Meta, Vol. 47, 4. Spain: Universitas Autonoma Barcelona.

Karoubi, Behrouz. (2008). “Ideologi and Translation with A Concluding Point on Translation Teaching”. Translation Directory.com

Miles, M. B. Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook. 2nd Edition. Newbury Park: Sage Publication.

Newmark, P. 1998. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Shirinzadeh, S.A. & Mahadi, T.S.T. (2014). “Foreignizing or Domesticating Tendencies in Pazargadi’s English Translation of Hafez’s Lyrics: A Study Case”. Mediterranean Journal of Social Science. Vol. 5, No. 20.

Mazi, Darja. Leskovar. (2003). “Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children” dalam Meta Vol. XLVIII, 1—2. Spain: Universitas Autonoma Barcelona. https:id.wikipedia.org/wikiWordPress#W ordPress#.com diakses tanggal 10 September 2016.




DOI: http://dx.doi.org/10.31503/madah.v7i2.430

Article metrics

Abstract views : 380 | views : 298

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2016 Raja Rachmawati

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 

MADAH INDEXED BY:

 

 _____________________________________________________________________________________________________________

@2017 Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra (E-ISSN 2086-6038, P-ISSN 2580-9717), Balai Bahasa Riau, Jalan H.R. Soebrantas Km. 12,5, Kampus Binawidya Kompleks Universitas Riau, Panam, Pekanbaru, Riau. Powered by OJS

 Creative Commons License
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.